MNH-TT, a collaborative translation training platform, includes a menu of “revision categories” that provides an error typology designed specifically for scaffolding translator competence (Toyoshima, et al, 2016; Yamamoto, et al., 2016). Toyoshima et al. (ibid), who analyzed the trends and improvement in error typology with respect to students’ learning level, found a certain error, X3 (content-distortion), constantly the highest in error count. In order to investigate the detailed causes of X3, the authors of the present paper carried out an experiment with five college learners which examined their translation process using screen recording and retrospection interviews. The results show that the root causes of X3 can be subcategorized into two kinds: one in which the translator was unaware of making such errors, and the other where the translator was aware that s/he was facing difficulties but failed to fully grasp the source meaning. The second category can be divided further to include translators who understood the content and aimed at elaborating the target renditions further but without success.
View full abstract