Following the previous installment (Shioda, 2025), this paper presents the findings from the 2024 Nationwide Survey on Changes in the Japanese Language, an annual survey series conducted for understanding the current state of Japanese language. The results of the survey find the following trends
[Changes in the words of Korean or Chinese origin]
- At present, while “
kimpa” (
gimbap) and “
takkarubi” (
dak-galbi) have a relatively strong pronunciation fluctuation, “
makkori” (
makgeolli), “
kakuteki” (
kkakdugi), “
toppogi” (
teokbokki), “
chinjaorōsu” (stir-fried pork with green peppers) and “
yūrinchii” (fried chicken with sweet and sour sauce) show a weaker fluctuation.
- By generation, in general, fluctuation is weaker for those in their 30s and 40s than other age groups.
- By academic background, in general, fluctuation is weaker for those with university diploma than those without university diploma. This tendency is common to the trend identified in a past survey.
[Changes in the interpretation of 1/2/3-day “
okini”]
- For “
ichi-nichi (1-day)
okini”
fune ga kuru, the mainstream is to interpret it as the boat comes “every other day,” such as “If the ship comes on March 9, then it will come on March 11, 13, and 15,” using the “formula of inserting days” between the events.
- Meanwhile, for “
futsuka (2-day)
okini” and “
mikka (3-day)
okini,” the proportion of those using the “formula of inserting days” (inserting 2 days or 3 days between the events, meaning every third day and every fourth day in English) was relatively smaller, and those using the “simple additive formula” (adding the numbers including the day of event, meaning every two days and every three days) increased.
- For “
ichi-nichi (1-day)
okini” and “
futsuka (2-day)
okini,” as many as 20% of the respondents interpret both as “If the ship comes on March 9, then it will come on March 11, 13, and 15,” (i.e., consequently synonymous).
[Changes in the interpretation of “
-yori”]
- A strong fluctuation was confirmed with “
sangai-yori ue.” A little more than 40% of the respondents interpret it as “the third floor and above” (including the third floor), and a little more than 50% as “above the third floor” (not including the third floor). The same trend was observed in “
hyōgo-ken-yori nishi” (areas west of Hyogo Prefecture/Hyogo Prefecture and west of it) “
meiji jidai-yori mae” (earlier than the Meiji era/the Meiji era and earlier).
[Changes in the interpretation of “
-izen”]
- For “
meiji jidai-izen,” as a whole, many respondents interpret it as “not including the Meiji era (earlier than the Meiji era),” but many people in their 20s through 40s as “including the Meiji era,” which suggests the interpretation of “
meiji jidai-izen” has started to shift to “including the Meiji era.”
[Attitude towards kanji in TV captions]
- Approximately 30% of the respondents feel that TV captions use difficult kanji characters. At the same time, for compound words including difficult kanji characters, many think it should be better to use kanji with furigana (reading aids) than to write part of them in hiragana.
- Nearly 80% of respondents “sometimes do not know” how to read people’s names.
View full abstract