Abstract
Revision is one of the fundamental processes of translation. There is a growing number of studies focusing on
types of mistranslation and/or revision, which suggests the importance of examining errors and applying due
revisions for managing translation quality. However, with some exceptions, little work has been carried out on
the establishment of commonly applicable revision categories for translation training, and consequently little
revision data have been accumulated. Against this backdrop, this paper presents a quality assessment scheme
for English-to-Japanese translations produced by learners. We created a revision typology and a decision tree,
through an iterative re-organization of an existing typology, assessing learners’ translations, and hypothesizing
the conditions for consistent decision making in identifying revision categories. This paper also reports the
characteristics and patterns of revisions applied to university students’ translations and the correlation between
the revision types and the learning level.