Invitation to Interpreting and Translation Studies
Online ISSN : 2759-8853
Articles
“A Suggestion Based on “A Descriptive Study of Japanese Demonstratives in Texts Translated from English
Where, and to what extent, can the use of demonstratives in translated texts be reduced, if at all?
Yoshikazu KATORI
Author information
JOURNAL FREE ACCESS

2016 Volume 16 Pages 27-46

Details
Abstract
Japanese texts translated from English tend to contain more ko-type demonstratives (roughly equivalent to English “this”) and so-type demonstratives (roughly, “that,” “the,” or “it”) than is typical for texts of similar nature originally written in Japanese. This is often true of professionally translated, apparently redundancy-free texts, as well as those produced by inexperienced translators. “A Descriptive Study of Japanese Demonstratives in Texts Translated from English” (Katori 2016) confirmed this tendency and sought to identify some of the reasons for the increased use of demonstratives. This paper attempts to examine whether the use of ko-type and so-type demonstratives in translated texts can be reduced, suggests a few of their uses for possible omission and discusses the effects such omission might have on the impression of the text.
Content from these authors
© 2016 The Japan Association for Interpreting and Translation Studies
Previous article Next article
feedback
Top